close

  • Być wiernym Ojczyźnie mej, Rzeczpospolitej Polskiej

     

  • SPRAWY PRAWNE

  •  

    Konsul dokonuje tłumaczeń z języka polskiego na język angielski i z języka angielskiego na język polski. Konsul dokonuje w szczególności tłumaczeń treści powtarzalnych:

     

    1. aktów stanu cywilnego;
    2. zaświadczeń o niekaralności;
    3. polskich praw jazdy;
    4. innych dokumentów.

     

    Konsul poświadcza zgodność tłumaczeń dokumentów z języka angielskiego na język polski i z języka polskiego na język angielski. Konsul poświadcza tłumaczenia sporządzone rzetelnie i w sposób czytelny. Do poświadczenia zgodności tłumaczenia nie jest wymagane jego sporządzenie przez tłumacza przysięgłego lub zawodowego. Nie jest wymagane wcześniejsze poświadczenie tłumaczenia w sądzie. Czas trwania procedury jest uzależniony od ilości przedstawionych dokumentów/stron. Wydział Konsularny Ambasady RP w Ammanie nie tłumaczy oraz nie poświadcza tłumaczeń z języka arabskiego na język polski oraz z języka polskiego na język arabski.

     

    Ważne:

     

    1. Tłumaczenia poświadczone przez konsula, przeznaczone do obrotu prawnego w Polsce nie wymagają dalszego uwierzytelnienia.
    2. Tłumaczenia opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych w Polsce, przeznaczone do obrotu prawnego w Polsce, nie wymagają dalszego uwierzytelnienia.
    3. Tłumaczenia opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego wpisanego na listę tłumaczy przysięgłych w Polsce, przeznaczone do obrotu prawnego w Jordanii, wymagają uwierzytelnienia za pomocą pieczęci apostille wydawanej przez Ministerstwo Spraw Zagranicznych w Warszawie.

     

    Opłata (za każdą rozpoczętą stronę) zgodnie z tabelą opłat konsularnych.

    Drukuj Drukuj Podziel się treścią: